Dokumentai, kuriuos verčiame dažnai

Vertėjai vis dažniau sako, kad verčiame dokumentus būsimiems gyvenimams, o paprastesnių mažesnių tekstų vertimams vis mažėja. Kalbamės su vertėja Inga ir prašome papasakoti apie tai, ką dažniausiai žmonės verčia.

Labas, Inga, tai ką dažniausiai žmonės ateina išversti?

Iš tiesų man atrodo, kad kasmet vis dažniau verčiame dokumentus. Kai pagalvoju, tai studijuodami universitetuose nė karto negalvojome, kad tas darbas bus būtent toks. Daug kas galvojo, kad vers knygas, laiškus, pranešimus spaudai, straipsnius. Bet kasdieniniai vartotojai, klientai, kuriems reikia tekstų, beveik visada nori to paties. Todėl tikrai dažnai verčiame dokumentus. Pačius įvairiausius. Atestatus, visokius kursų baigtų pažymėjimus, santuokos liudijimus, kokias nors sąskaitas. Jaučiasi, kad žmonės dažnai gyvena viena koja čia, kita koja kažkurioje kitoje šalyje. Nieko nepadarysi, tokie laikai atėjo.

O kaip gi kiti tekstai – juos verčia žmonės patys?

Tikrai taip yra nutikę, kad ne tik padaugėję vertimų dokumentams, bet ir sumažėję paprastų tekstų. Jeigu yra anglų kalba kokie nors sklandūs tekstai be specifinių terminų, tai beveik visada žmonės patys juos išsiverčia. Kartais su klaidomis, kartais taip pat kokybiškai kaip ir samdytas biuras. Tiesiog tokie atėjo laikai, juk labai vaizdingi tie skaičiai, kiek mūsų, lietuvių, gyvena čia, o kiek išsimėtę po kitas šalis. Tai, kai tokie reikalai, tai ir tas raštingumas iškart yra išaugęs, žmonės tikrai labai protinga, kalba ir rašo keliomis kalbomis.

Kokia yra vertimo biurų ateitis, ar ne baisu, kad žmonėms visiems dvikalbystė taps natūraliu dalyku?

Na, tas dalykas jau tarsi atsitiko. Tačiau vis tiek tebelieka ta pati nuolatinių vertimų rinka, kuri niekada neišnyks. Tarkime, tai, kad taip dažnai verčiame dokumentus, rodo jų paklausą. Ji padidėjusi, o dokumento negali išsiversti pats žmogus. Čia privalo būti specialistas, neretai dar reikia ir notaro antspaudo. Taigi, su tais vertimais niekur nedingsi. Kitas dalykas – nuolatiniai pramoniniai klientai. Visokie gamintoji, pardavėjai ir kiti juridiniai asmenys turi išversti produktus, jų aprašymus. Tai atsiranda daugiau tokių su specifiniais terminais tekstų. Bet būtent juridiniams asmenims paslaugos turi būti teikiamos oficialiai, dėl to vertimų biurui bankroto tikrai nematyti.

Ką sunkiausia versti?

Kiekvienam pagal sritį. Vertėjas vienoje srityje gali būti labai stiprus, kitur silpnesnis. Priklauso ir nuo vertėjo, kokiame lauke jis moka daugiausiai žodžių, frazių, turi patirties, o kur dar yra daug, ką daryti.

Leave a Comment

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *